Näillä sanastoilla selätät ulkomaiset ohjeet


(English summary below)
Elätkö vaarallisesti? Vai haluatko pelata varman päälle? Siis, käytätkö vain suomalaisia käsityöohjeita vai oletko kokeillut, onko ruoho vihreämpää aidan toisella puolella? Kokemukseni mukaan se nimittäin on vihreämpää siellä aidan toisella puolella. Ainakin tarjontaa on paljon enemmän, ja väittäsinpä vielä, että uudet ideat löytyvät ensin ulkomaisista ohjeista ja rantautuvat Suomeen vasta parin vuoden viiveellä. Itse neulon ja virkkaan lähinnä englanninkielisillä ohjeilla ja kannustan ehdottomasti kaikkia muitakin ennakkoluulottomasti kokeilemaan ulkomaisia ohjeita (vaikka niitä ei olisikaan käännetty suomeksi). Nimittäin, perustermit ja eniten käytetyt lyhenteet oppii todella nopeasti. Parin ensimmäisen ohjeen jälkeen, neulonta/virkkaus esim. englanninkielisestä ohjeesta on ihan suht' helppoa. Toki englanninkielen osaamisen lähtötaso vaikuttaa, mutta jos nyt lähdetään ihan siitä ajatuksesta, että taustalla on kouluenglanti, eikä sitä ole sen enempää opiskeltu esim. yliopistossa.

Kuva saksankielisen mallin huivista,
ei sopinut puuvillalanka tähän malliin.
Ohje: Minna (suunnittelija Christine Ebers)
Lanka: Novita Virkkauslanka (© Chez MaRiia)
Kerran olen kokeillut neuloa saksankielisestä ohjeesta huivia ihan yläastesaksan pohjalta (jonka olen siis lähes täysin unohtanut - eipä ole tarvinnut käyttää 20 vuoteen). Malli oli yksinkertainen. Käänsin ohjeen ensin googlen kääntäjällä englanniksi ja otin viereen saksan kielen kässäsanaston. Siitä sitten alkuperäistä ja käännöstä tavaamalla sain kyllä selvää miten huivi piti neuloa. Miten kävi lopputuloksen kanssa? No, purkuun meni kesken kaiken. Ei ohjeen (tai sen käännöksen) takia, vaan lanka vaan oli tarkoitukseensa epäsopiva. Mutta hyvin voisin kuvitella neulovani huivin vielä jonain päivänä jollain toisella langalla, kunhan vaan kerkiän (ihan sellainen pikku juttu, että ei tunnu löytyvän riittävästi aikaa kaikille maailman ihanille ohjeille!).

Niin että. Pointtina oli, että ei ihania ohjeita kannata hylätä ihan vain siksi, että se on kirjoitettu muulla kielellä. Kannattaa ainakin yrittää ja nykyäänhän apuja saa kyllä erilaisissa sosiaalisissa medioissa (esim. FB, Ravelry) kunhan vain suunsa aukaisee. Huom. englanninkielisiä virkkausohjeita käyttäessäsi muista huomioida, käytetäänkö ohjeessa amerikkalaisia vai brittiläisiä termejä. Sillä, todella hämäävästi, jenkit ja britit käyttävät samoja virkkaustermejä, mutta ne tarkoittavat eri asioita. Miten mukavaa haastetta virkkutyön oheen, eikö? Esimerkiksi, double crochet (dc) tarkoittaa brittitermistössä kiinteää silmukkaa ja jenkkitermistössä pylvästä. Joten, tarkista ensin, kumpaa termistöä ohjeessa on käytetty. Jos sitä ei ole erikseen mainittu (kuten aika usein on tilanne), yritä selvittää, onko ohjeen kirjoittaja amerikkalainen vai britti (australialaiset käyttävät brittitermistöä, sattuneesta syystä). Yleisimmin maailmalla käytetään mielestäni amerikkalaista termistöä. Jonkin verran olen englanninkielisillä ohjeilla virkannut ja niissä on tähän mennessä aina käytetty jenkkitermistöä. Osin ehkä sattumaa, mutta semmoinen kutina mulla on, että jenkkitermistö on yleisemmin käytetty kuin brittitermistö. Jos ohjeen kirjoittajan kotimaa ei selviä, katso, sisältyykö käytettyihin termeihin joko miss (Br.) tai sk = skip (Am.), jotka tarkoittavat silmukan ylihyppäämistä. Ihan viimeisenä keinona käytetyn termistön voi selvittää myös päättelemällä jos/kun tietää mitä virkkauksen lopputuloksena pitäisi olla ja miten siihen päästään.

Ohessa yhtä sun toista linkkiä netin ihmemaailmasta löytyviin käsityösanastoihin, ollos hyvä!

Neulemerkit, -lyhenteet ja termit suomeksi:

Muokattu 7.9.2019: Garnstudion sivuilla ei enää ole neulesanastoa. Sivuilta löytyy enää selitykset ohjeissa käytettyihin termeihin.
(Garnstudion neulesanasto FI-? (monilla eri kielillä; käännökset toiseen suuntaan saa, jos valitsee sivuston käyttökieleksi jonkin muun kuin suomen, kielen josta käännöksen haluaa, ja menee sen jälkeen sanastoon, joka löytyy sivuston alareunasta)

Suomi-Englanti-Suomi käsityösanastoja:
English pattern used for knitting a shawl
Ohje: A River Runs Through It
(suunnittelija Theresa Gilbert)
Lanka: Novita Säde (© Chez MaRiia)

Ruotsi-Suomi käsityösanastoja:
Saksa-Suomi käsityösanastoja:
Italia-Suomi käsityösanastoja:
Ja tämän linkkejä vilisevän blogipostauksen loppuun vielä kevennyksenä linkki YLE:n artikkeliin, jossa kerrotaan käsityötermeistä, jotka ovat yleistyneet normaaliin kielenkäyttöön, esim. "pasmat sekaisin" tai "äimänkäkenä". Sanonnoilla on juurensa käsityötekniikoissa. Lue Ylen artikkeli tästä

English summary:

This post is about encouraging people to use non-Finnish patterns for their handicraft projects. I have listed several online resources where one can find handicraft related vocabularies between Finnish and some other commonly used languages. 

Kommentit

Tämän blogin suosituimmat tekstit

5 Vinkkiä kun kirjoneule kirraa

(Ilmaisia) neule- ja virkkausohjeita loppuelämäksi